Scritto da © live4free - Gio, 09/09/2010 - 15:19
E dammelle pure a me ‘nu poco ‘e sole
ca quanno nun ce staje ‘cca ‘o cielo è scuro.
‘A vita senza ‘e te me fa paura…
tutto addiventa grave
e ‘mpietto me ‘ncuieta ‘nu dulore.
Penzo e ripenzo ma me mancano ‘e parole
e po’ me guardo attuorno e m’appaure.
E torna ammore mio…nun te fa prjà…
l’orgoglio…’o ssaje..l’aggio perduto già.
Nun vide ca stò ‘cca …sule pe’ te
ma quanno arrape l’uocchie pe’ vedè?
Pigliala n’ata vota chesta mano..
stregnela forte e portami luntano
comme facive tanto tiempo fa..
quanno sulo ‘na parola c’abbastava già.
Un po' di sole
E dallo pure a me un po’ di sole
che quando non ci sei qui il cielo è scuro.
La vita senza te mi fa paura…
tutto diventa grave
e nel petto mi inquieta un dolore.
Penso e ripenso ma mi mancan le parole
e poi mi guardo intorno e mi spavento.
E torna amore mio…non farti pregare…
l’orgoglio…lo sai…l’ho perduto già.
Non vedi che son qui solo per te…
ma quando aprirai gli occhi per vedere?
Prendi ancora una volta questa mano
stringila forte e portami lontano
come facevi tanto tempo fa
»
- Blog di live4free
- Versione stampabile
- Login o registrati per inviare commenti
- 504 letture
-
Inserito da live4free il Ven, 10/09/2010 - 09:33. #
Grazie ancora per i commenti...troppo generosi!
Manuela, eccoti la traduzione, qualche altra poesia in dialetto l'ho già pubblicata...per il futuro vedremo..ciò che arriva arriva... grazie ancora. Un caro saluto.
E dallo pure a me un po’ di sole
che quando non ci sei qui il cielo è scuro.
La vita senza te mi fa paura…
tutto diventa grave
e nel petto mi inquieta un dolore.
Penso e ripenso ma mi mancan le parole
e poi mi guardo intorno e mi spavento.
E torna amore mio…non farti pregare…
l’orgoglio…lo sai…l’ho perduto già.
Non vedi che son qui solo per te…
ma quando aprirai gli occhi per vedere?
Prendi ancora una volta questa mano
stringila forte e portami lontano
come facevi tanto tempo fa
quando solo una parola ci bastava già.
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Manuela Verbasi il Ven, 10/09/2010 - 10:04. #
grazie!
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Vincenzo Atzeni il Ven, 10/09/2010 - 01:44. #
Leggendo e poi rileggendo mi è parso di sentire Sergio Bruni o Mario Merola che cantano questi versi. C'è tutto lo spessore del passionale napoletano che amo tantissimo.
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da prato sintetico (non verificato) il Gio, 09/09/2010 - 20:47. #
Mannnnnnu
perla
questa e' meravigliosa!
Col mio napoletano imparaticcio da zio indigeno di Marano, l'ho letta ad Alison , inglese di Manchester.....
Azzzzz
spettacolare tanto Ammore
rita
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Bruno il Gio, 09/09/2010 - 19:29. #
Il tag doveva essere "ammore", mi piace il "napoletano" da morire. Brava.
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da live4free il Gio, 09/09/2010 - 17:42. #
Grazie a tutti...davvero. Manuela sei sempre la mia passione....che te lo dico a fare!
Farò la traduzione se me lo chiedi tu...dimmi dove vuoi che te la mandi.
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Manuela Verbasi il Gio, 09/09/2010 - 17:49. #
anche qui in un commento o dentro al post lasciando minimo 3 cm dalla fine della prima
grazie sei un amore

- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Manuela Verbasi il Gio, 09/09/2010 - 17:51. #
se ne hai altre, stiamo raccogliendo poesie dialettali, ci interessano moltissimo, pubblicale per favore
grazie bacio
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Anonimo il Gio, 09/09/2010 - 17:26. #
Stupenda, lasciamola così, in vernacolo.
Ho paura che la cosiddetta "traduzione" la privi di quella genuinità, arguzia, musicalità ed infine filosofia che é propria dei napoletani (dico bene? mi pare di intravedere il Vesuvio tra i versi...)
buonagiornata
Franco
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Manuela Verbasi il Gio, 09/09/2010 - 17:33. #
ci fosse una volta, una sola, che io dico una cosa e gli altri dicano ok... maremma hane (toscano), che difficile la vita. Non ho scritto: elimina la poesia e riscrivila in italiano, ho detto dacci ANCHE la traduzione. Two is megl' che uan.
Pensa che legga chi non capisce una parola di questa poesia, o che degli studenti vogliano capire le differenze tra il napoletano e l'italiano... non siamo i 20 italiani che scrivono e basta qui. Pensa al mondo e alla sua vastità, e vagli incontro se puoi. Baci

- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Franco Pucci il Gio, 09/09/2010 - 20:34. #
maremma maialina, ero io l'anonimo pirla che non si era loggato!! Avevo comunque capito ciò che volevi dire, il mio ero solo un modo (maldestro mi accorgo ora) di dare la mia preferenza alla versione in vernacolo...
P.S. io sono andato incontro al mondo anche non potendo e ho fatto sempre dei frontali tremendi....

buonaserata
Franco
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Manuela Verbasi il Gio, 09/09/2010 - 17:19. #
belllllllllissima accussì 

se mi dai anche la traduzione, la inseriamo tra le poesie in dialetto su Frammenti (veramente c'è già, ma serve anche la traduzione se puoi) grazie, un bacio
- Login o registrati per inviare commenti
Inserito da Silvia De Angelis il Gio, 09/09/2010 - 16:48. #
Versi intinti in un verace vernacolo, molto piaciuti...
- Login o registrati per inviare commenti

Concorso fotografico di Rosso Venexiano.
qui il suo blog