AnonimoRosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

Commenti

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • Gloria Fiorani
  • Antonio Spagnuolo
  • Gianluca Ceccato
  • Mariagrazia
  • Domenico Puleo

blog di Michele Caccamo

all’improvviso / all of a sudden / على حين غرة سيتم إنقاذنا / de repente/ tout-à-coup

 all’improvviso ci salveremo
per una lancia d’amore
e sarà vivendo rifugiati 
nelle evasioni degli uccelli
che avremo le prove del creato

Noi siamo decifrati dagli uccelli

in quell’altra disposizione/ .في هذا الموضع الآخرِ/ In that other placement

in quell’altra disposizione
saprò la differenza con gli immortali
alla fine nel corpo redento
io mi sarò salvato per fede
o posso credere per natura
senza alcuna delle fragilità
delle separazioni possibili da sempre
e perché no morto
senza che io diriga nulla
vedrò la bella delle sacre
la Mamma della Palestina
da uno e nuovi lati
i suoi innumerevoli seni
la voce di richiamo
e capirò l’emissione vergine
ben dentro il mistero
e non avrò altro in cui credere
nessun’altra conoscenza
che sia di nuovo miserabile
come è nella vita
nessun’altra obbedienza
dalle parti invisibili
saprà tanto innamorarmi
per così scriverne la gloria

In that other placement
I will know the difference with immortal beings
at the end in my redeemed flesh
I will be safe by faith
or I can guess by nature 
without any of the human frailties
of the all along possible separations
and why not dead
without my showing any way
I will see the Holy Lady
the Mother of Palestine
from one and further sides
her innumerable breasts
her voice of call
and I will comprehend
the virgin emission
properly inside the mistery
and I will not believe in anything else
no other knowledge
that is again paltry
as it is in lifetime
no other compliance
from invisible sides
will be able to make me fall in love
so to write about the Glory

(trad. Rosa Caccamo)

في هذا الموضع الآخرِ

ميكيلي كاكمو

.في هذا الموضع الآخرِ
سَأَعْرِفُ الاختلافَ بين الكائناتِ الخالدةِ
في النهايةِ
جسدي الذي غفَرَ خطاياهُ
سيُنقِذُني بالإيمانِ
أَو يُمْكِنُ أَنْ أَُدرِكَ بالفطرةِ
بدون أيّ نوعٍ مِنْ الضعفِ الإنسانيِ
لِطُولِ الفِراقِ المُحتَمَلِ
لماذا لم يَمُتْ ؟
ولمَ تظهَرُ عليهِ دلائلُ الموتْ ؟
سَأَرى السيدةَ المقدّسةَ
أُمّ فلسطينَ
مِن جانِبٍ واحدٍ و بعيدٍ
نُهُودُها لا تُعَدُّ ولا تُحصى
صوتَ ندائِها
سأُدرِكُ الإشعاعَ العذريَّ
في داخلِ السِرِّ
لن أُؤمِنَ بأيِّ شيءٍ آخرَ
ولا بأيِ عِلمِ آخرَ
لا فائدةَ منهُ
مثلُ العُمْرِ
ولا أيَّ التزامٍ آخر
مِن الجوانبِ المَخفِيّة
يقْدِرُ أنْ يُوقِعَني في الحبِّ
حتى الكتابةُ عنِ المجْدْ

الترجمة للعربية : منير مزيد 

In quelle giuste parità- المساواةِ العادلة

 in quelle giuste parità
non ci smarriremo più 
e sarà perciò morire
o raffinare l’esistenza
al riparo da ogni uomo.
Con l’anima in faccia
la fede e la luce rivolte insieme
al Giudizio del Salvatore
ci accadrà il presente
e senza doverci inginocchiare
avremo il Solo perdono
e il Paradiso degli Apostoli
avremo la Poesia 
o perfino il pentimento
la coscienza che si aspettava.
Capiremo nell’ultimo respiro
la vera Santa Fuga

In those right equalities
we won't go astray anymore
and so it will be death 
or to refine our existence
in a safe place from every man.
with our soul in our face
both the faith and the light aimed
to the Saviour’s Judgement
the present will happen
without having us to kneel
we will have the Unique forgiveness
and the Heaven of the Apostles
we will have the Poetry
or even the repentance
the conscience we were waiting for.
And we will understand
in our mortal blow
the true Holy Escape

(trad. Rosa Caccamo)

المساواةِ العادلة

ميكيلي كاكمو

في تلكَ المساواةِ العادلةِ

لن نضِلَّ أبداً بعد الآنْ

لهذا إمّا أنْ نموتَ

أو نُطَهِّرَ و جودَنا

في مكانٍ آمنٍ لكلِّ إنسانٍ

بروحِنا في وجهِنا

كلا الإيمانِ والضوءِ هدَفا

إلى يومِ القيامةْ

الوقتُ الراهنُ سيتحقَّقُ

دونَ أنْ نركَعَ

سننالُ المغفرةَ الكُبرى

و سماءَ الحواريينَ

سننالُ الشِعرَ

أَو حتى التوبةَ

الضميرَ الذي كُنّا نَنتظرُهُ

عندها سنُدرِكُ

في ضربتِنا الهالكةِ

الهروبَ المقدّسَ الحقيقيْ

الترجمة للعربية : منير مزيد

Guardiamoci morire

guardiamoci morire
chiedendo di amarci
perché non sono cambiati i baci
e allora chiudiamo gli occhi
e andiamo via
come fossimo già salme
 
mirémonos morir
buscando amarnos
porque no han cambiado los besos 
y entonces cerramos los ojos
y nos vamos
como si fuésemos ya cadáveres 
 
(Trad. Ana Caliyuri)

a Munir Mezyed

dicono sia colomba, Munir
la perla di Dio che migra
come fosse schiuma
e puoi immaginare la schiavitù
i canali di piombo
nel cuore degli uomini
che non vedono i tuoi figli
ora per le Anime abbracciati
accostarsi di nuovo alla terra
e brillare incaricati alla giustizia
alla scrittura vitale
come non potrebbe nessun uomo
nessuna marcatura
lavorata dalle mani

They say it is a dove, Munir
The pearl of God that migrates
Like foam
And you can imagine slavery
The leaden ducts
In men’s heart
They do not see your progeny
Now embraced by their Souls
approaching the earth, again
And shining
Appointed to justice
To vital writ
As no man could
Any mark
hand-built
(trad. Rosa Caccamo)

 

in quell’altra disposizione/ .في هذا الموضع الآخرِ/ In that other placement

 in quell’altra disposizione
saprò la differenza con gli immortali
alla fine nel corpo redento
io mi sarò salvato per fede
o posso credere per natura
senza alcuna delle fragilità
delle separazioni possibili da sempre
e perché no morto
senza che io diriga nulla
vedrò la bella delle sacre
la Mamma della Palestina
da uno e nuovi lati
i suoi innumerevoli seni
la voce di richiamo
e capirò l’emissione vergine
ben dentro il mistero
e non avrò altro in cui credere
nessun’altra conoscenza
che sia di nuovo miserabile
come è nella vita
nessun’altra obbedienza
dalle parti invisibili
saprà tanto innamorarmi
per così scriverne la gloria
 

Michele Caccamo

 
 
In that other placement
I will know the difference with immortal beings
at the end in my redeemed flesh
I will be safe by faith
or I can guess by nature 
without any of the human frailties
of the all along possible separations
and why not dead
without my showing any way
I will see the Holy Lady
the Mother of Palestine
from one and further sides
her innumerable breasts
her voice of call
and I will comprehend
the virgin emission
properly inside the mistery
and I will not believe in anything else
no other knowledge
that is again paltry
as it is in lifetime
no other compliance
from invisible sides
will be able to make me fall in love
so to write about the Glory

(trad. Rosa Caccamo)

في هذا الموضع الآخرِ

ميكيلي كاكمو

.في هذا الموضع الآخرِ
سَأَعْرِفُ الاختلافَ بين الكائناتِ الخالدةِ
في النهايةِ
جسدي الذي غفَرَ خطاياهُ
سيُنقِذُني بالإيمانِ
أَو يُمْكِنُ أَنْ أَُدرِكَ بالفطرةِ
بدون أيّ نوعٍ مِنْ الضعفِ الإنسانيِ
لِطُولِ الفِراقِ المُحتَمَلِ
لماذا لم يَمُتْ ؟
ولمَ تظهَرُ عليهِ دلائلُ الموتْ ؟
سَأَرى السيدةَ المقدّسةَ
أُمّ فلسطينَ
مِن جانِبٍ واحدٍ و بعيدٍ
نُهُودُها لا تُعَدُّ ولا تُحصى
صوتَ ندائِها
سأُدرِكُ الإشعاعَ العذريَّ
في داخلِ السِرِّ
لن أُؤمِنَ بأيِّ شيءٍ آخرَ
ولا بأيِ عِلمِ آخرَ
لا فائدةَ منهُ
مثلُ العُمْرِ
ولا أيَّ التزامٍ آخر
مِن الجوانبِ المَخفِيّة
يقْدِرُ أنْ يُوقِعَني في الحبِّ
حتى الكتابةُ عنِ المجْدْ

 

E poi d’improvviso mi ritiro e mi sciupo/ and then I suddenly withdraw and get worn out/

"e poi d’improvviso mi ritiro e mi sciupo
e mi attacco al catafalco
come fossi impiccato ad un vuoto leggero.
Ma io voglio significare la mia morte
con un odore romantico
e che sia anche languida
un sepolcro spumeggiante
gocce d’olio cariche di luce
perché non sia un amen
ma uno spinterogeno nel sangue
una rondine"
 

"and then I suddenly withdraw and get worn out
and I cling to the catafalque
as if I were hung from a light void.
But I want to sacrifice my death
with a romantic smell
be it even languid
a sepulcher foaming
oil drops filled with light
so that it is not an amen
but a coil ignition in blood
a swallow"

(trad. Valentina Confido)
وبعد ذلك أَنسحبُ فجأة
و أُخرج متهالكا
أَتعلّقُ بالنعش
كما لو أنني عُلّقتُ في فراغ خفيف
لَكنِّي أُريدُ التَضْحِية بموتِي
برائحة رومانسية
وإن كانت ضعيفة
قبر رغوة
قطرات زيت مليئة بالضوء
حتى لا تكون مجرد ترتيلة
و إِنَّمَا جذوة في الدم
جرعة

(trad. Munir Mezyed)

mi perdo tardi/ I get lost late/ ترجمة منير مزيد

Mi perdo tardi
nello stesso buio
come una natura elementare
un circuito stabile.
Definisco l’amore
l’infallibile osservazione
che sei il mare che non esce
i miei codici chiusi.
Mi perdo e non ti ascolto
e per la mia difesa civile
ti recupero

I get lost late
in the same darkness
as an elemental nature
a stable circuit.
I define love
the infallible observation
that you are the sea that does not leave
my closed codes.
I get lost and don’t listen to you
and for my civil defense
I reclaim you

تهت متأخراً

للشاعر الايطالي مايكل كاكامو

ترجمة منير مزيد

تهت متأخراً
في نفس الظلامِ
كـ عنصر طبيعي
دائرة مستقرّة
أُعرّفُ الحبّ
ملاحظة معصومة
بأنّك في البحر الذي لا يغادر
رموزي المُغلقة
تهت متأخراً ولا أَستمعُ إليك
ولدفاعِي المدنيِ
أَستردُّك

(trad. di Munir Mezyed)

In quell’altra disposizione

"in quell’altra disposizione
saprò la differenza con gli immortali
alla fine nel corpo redento
io mi sarò salvato per fede
o posso credere per natura
senza alcuna delle fragilità
delle separazioni possibili da sempre
e perché no morto
senza che io diriga nulla
vedrò la bella delle sacre
la Mamma della Palestina
da uno e nuovi lati
i suoi innumerevoli seni
la voce di richiamo
e capirò l’emissione vergine
ben dentro il mistero
e non avrò altro in cui credere
nessun’altra conoscenza
che sia di nuovo miserabile
come è nella vita
nessun’altra obbedienza
dalle parti invisibili
saprà tanto innamorarmi
per così scriverne la gloria"
 
Michele Caccamo

inedito per
"l'opera cieca"

 
 

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 1 utente e 3911 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • Antonio.T.