La borsa e la... Borsa | Lingua italiana | Fausto Raso | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

Commenti

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • Gloria Fiorani
  • Antonio Spagnuolo
  • Gianluca Ceccato
  • Mariagrazia
  • Domenico Puleo

La borsa e la... Borsa

Viaggiamo attraverso la foresta del vocabolario italiano alla ricerca di parole omofone (stessa grafia e stessa pronuncia) ma dal significato diverso, facendo tappa alla “borsa”. La prima accezione del termine non è abbisognevole di spiegazioni. È interessante vedere, invece, la nascita della borsa nel significato di “Istituto previsto dalla legge per il commercio e la contrattazione dei valori pubblici, cioè titoli di credito, azioni industriali e commerciali, valori privati e merci”. Tra le varie ipotesi sull’origine di questa Istituzione, quella più convincente – a nostro modesto parere – la dà L. Guicciardini nel XVI secolo: Borsa (Van de Beursen) era il nome di una aristocratica famiglia di Bruges (Belgio), il cui stemma aveva tre borse. Dal palazzo abitato dalla nobile famiglia prese il nome la piazza della città ove si riunivano i commercianti che in seguito chiamarono “Borsa” anche le piazze di altre città belghe o straniere dove convenivano periodicamente per le varie fiere. Con il trascorrere del tempo si chiamò “Borsa” – per estensione – ogni luogo o edificio dove venivano trattati affari commerciali, quindi anche la moderna Borsa. E a proposito di Borsa – visto che siamo in argomento – due parole sul “crack” che molti, per non dire tutti, si ostinano a scrivere in modo orrendamente errato. Cominciamo con il dire che si scrive “crac” (senza il k). È, infatti, una voce onomatopeica che riproduce il rumore di una cosa che si rompe, che si sfascia, che crolla. Il caso vuole che questo termine si sia diffuso in Italia dal tedesco (non dall’inglese!) “Krach”, in seguito al crollo bancario, così chiamato, avvenuto a Vienna il 9 maggio 1873. Lasciamo stare, quindi, l’inglese “crack” (tra l’altro i giornali inglesi adoperano la voce tedesca) e usiamo – per indicare un fallimento, un crollo finanziario – il nostro italianissimo “crac”, riservando la grafia inglese esclusivamente al campo dell’ippica. Il “crack”, infatti, è un purosangue, un cavalo di razza, un cavallo “famoso”, un campione vanto di una scuderia (l’inglese “to crack” significa anche “vantarsi”). Sarebbe bene, però, al fine di evitare equivoci ma soprattutto per scrivere “in lingua” che la stampa e i mezzi di informazione, in genere, abbandonassero le parole straniere e tornassero alla madre lingua che offre un’ampia scelta di vocaboli che fanno alla bisogna: cavallo campione; campione o anche “campionissimo”. Non vorremmo che un giorno si presentasse in Borsa – per colpa dei giornali – un bellissimo “crack” per essere quotato a un prezzo da capogiro! Se messo alla porta avrebbe tutto il diritto di risentirsi e menare calci a destra e a manca. Non si inganna nessuno, neanche gli animali.
 
Fausto Raso
 

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 2 utenti e 6186 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • Antonio.T.
  • Ardoval