Rotten Desire | Poesia | Carlo Gabbi | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

Commenti

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • Gloria Fiorani
  • Antonio Spagnuolo
  • Gianluca Ceccato
  • Mariagrazia
  • Domenico Puleo

Rotten Desire

 
Rotten desire!
E` un piacere presentarvi questa poesia tradotta da me, da parte di un poeta arabo, che penso abbia valore. Circa tre anni fa giunse alla Redazione di Rosso questa poesia, scritta in Inglese, e mi fu chiesto di farne la traduzione. 
Oggi, tra i miei vecchi lavori, l'ho ritrovata e la porto a luce nuova... Peccato non sia in possesso della versione originale in Inglese!
 
 
Rotten Desire
(Desiderio corrotto by Foheredin Shehu)
Tradotta da Carlo Gabbi
Vedo…
Tutte le stelle riunite – che una volta ancora
attendono di esplodere.
Sulla veranda sto bevendo quanto
mio padre ha lasciato.
Ora i suoi desideri sono miei.
Mentre fumo la mia sigaretta
emana evaporanti forme – di desideri corrotti
Miserabili e poveri come tuberi Irlandesi marciti
Divisi ancor pima che fossero inumiditi sette volte sette.
 
Siamo figli dell’amore
Ancor prima che fossimo figli dei nostri desideri.
Il timo mescolatosi con l’odore del giacinto.
Due escrescenze di odio – l’ultima che
ci getta nell’abisso del misero mercante.
Lo spirito che richiede una risposta
Ma perpetualmente – vi è silenzio.
Siamo ormai morti ancor prima d’udire quel suono.
 
…e la storia si svolge.
Pesantemente, come un broccato di acquamarina
mentre il vischio rilascia la sua essenza Gnostica.
L’amore senza alcun nome – piuttosto
 rilasciandosi entro se stesso, mai perdendo un minimo particolare
del suo essere celestiale –  Ci incontriamo così nuovamente nell’Isola
di sangue-melenso; una volta ancora immuni
 da quel dannato destino gettatoci con malizia.
 
Invochiamo ora in quest’ultimo secondo,
quanto è racchiuso in noi, come è la dolcezza di una liquida madreperla
 trasformatasi in rugiada gocciolante – Alzati Essere umano!
Hai pure tu diritto all’amore – E tu poeta,
possa mai la maledizione che fu lanciata sopra tutta l’umanità 
 cadere sopra la tua mano scrivente
Se tu solo ti trattieni o tralasci di scrivere dell’amore.
 
 
 
My dear Friend, has been a real pleasure translate your poetry on request of Rosso Venexiano. I’ve been enchanted by the beauty of your verses, which I found of a strong character and great capacity.
I believe that all of us, here in Rosso, desired to know more of you and from where you are coming from. If you wish to contact me directly send me a yell and I’ll reply immediately.
Sincerely, Carlo
 

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 3 utenti e 3351 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • Antonio.T.
  • Ardoval
  • luccardin