io annego amore/ I’m drowning love/ أتكتم الحبّ/ Je noie mon amour/ Yo me hundo amor | RV International | Michele Caccamo | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

Commenti

Sfoglia le Pagine

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Nuovi Autori

  • Gloria Fiorani
  • Antonio Spagnuolo
  • Gianluca Ceccato
  • Mariagrazia
  • Domenico Puleo

io annego amore/ I’m drowning love/ أتكتم الحبّ/ Je noie mon amour/ Yo me hundo amor

 io annego amore
come non ci fossi
come se la tua voce d’appello
non potesse arrivare
neanche fossimo due fiamme
ai lati opposti della nave
ho il cuore a pezzi
e mentre vivo
cerco un’ alterazione 
una breccia promessa
prima che tutto invecchi
come una fune in acqua 
vorrei una fessura per difesa
o un legamento che regga i nostri fianchi
tu sai che ho la bocca imbavagliata
e niente altro che l’amarezza
sarà forse questo il principio

inedito 
26 luglio '10

 

I’m drowning 
love
as if you weren’t here 
as if your appealing voice
could not get to me
not even if we were two flames 
on the opposite sides of the ship 
I have a broken heart 
and while I’m alive 
I’m looking for a change 
a promised breach
before everything grows old 
like a rope in the water 
I would like a slot as a defense 
or a string holding our hips 
you know my mouth is gagged 
and nothing but the bitterness 
perhaps this will be the beginning

trad. Peppino Riso

 

أتكتم المحبة 

أتكتم
الحبّ
كما لو أنك ما كنت هنا
كما لو أن صوتك الجذاب
ليس بملكه أن يصل إليّ
ولا حتى لو كنا حبيبين
على الطرف المقابل للسفينة
فقلبي كسير
أعيش
أتطلع للتغيير 
نقض العهد
قبل أن يصبح كل شيء أسن
مثل حبل في الماء
أنا أود حيزا حاميا
أو خيطاً يحمل سيقاننا
أنت تعرف فمي مكمما
ولا شيء سوى المرارة
ربما ستكون هذه هي البداية

ترجمة : علاء الدين رمضان
Trad. Dr. Alauddin Ramadan

 

Je noie mon amour
comme si tu n’existais pas
comme si ta voix d’appel
ne pouvait pas arriver
et nous étions deux flammes
aux deux bouts d’un navire
mon coeur brisé
et tant que je vivrai
je vais chercher une retouche
une brèche promise
avant que tout vieillisse
comme cordage dans l’eau
je voudrais une fente comme défense
ou un ligament joignant nos flancs
tu sais du bâillon sur ma bouche
et que je n’ai rien qu’amertume
ce sera le début peut-être

trad. Paola Malagoni

 

Yo me hundo amor
como si no estuviese
como si tu voz de invocación
no pudiese llegar
aunque fuésemos dos llamas
en los lados opuestos de la nave
Tengo el corazón roto 
y mientras estoy vivo
busco un cambio
una brecha prometida
antes de que todo envejezca
como una cuerda en el agua
Querría una fisura para la defensa
o un ligamento que sujete nuestros flancos
tú sabes que tengo la boca amordazada
y nada más que la amargura
será tal vez este principio

 
trad. Ana Caliyuri
 
 

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 3 utenti e 3666 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • Antonio.T.
  • Ardoval
  • ferry