Catullo - Gaius Valerius Catullus- "Ad Lesbiam" - Carmina -V - (Verona 84 a.c./ dopo il 54) | Rosso Venexiano -Sito e blog per scrivere e pubblicare online poesie, racconti / condividere foto e grafica

Login/Registrati

Sfoglia le Pagine

Sostieni il sito

iscrizioni
 
 

Catullo - Gaius Valerius Catullus- "Ad Lesbiam" - Carmina -V - (Verona 84 a.c./ dopo il 54)

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

 Gaius Valerius Catullus
"Carmina V - ad Lesbiam"

versione in italiano diversa da quella di cui proponiamo la traduzione

 

 
Viviamo, mia Lesbia, e amiamo,
e i mormorii dei vecchi più severi
valutiamoli tutti un solo asse!
I soli possono tramontare e ritornare:
noi una volta che muore la nostra  breve luce,
si deve dormire una  notte eterna.
Dammi mille baci, quindi cento,
poi altri mille, quindi altri cento,
quindi fino ad altri mille, poi cento.
Poi quando faremo mille e mille
li mescoleremo, per non  sapere quanti
o perchè nessun  maligno  possa invidiare,
quando sappia quanti siano i baci.
 
Vivons, ma Lesbie, et aimons,
Et toutes les rumeurs des vieillards sévères
estimons-les ainsi qu'un seul centime!
Les soleils peuvent se coucher et se lever:
Nous, quand notre  brève lumière disparaitra,
nous devrons dormir une seule nuit éternelle.
Donne-moi mille baisers, puis une centaine,
après, un autre millier, ensuite, une centaine encore,
et un millier et une centaine de nouveau.
Et puis, quand on aura fait des milliers,
on les mettra en désordre, pour ne pas calculer
Ou pour que les méchants ne puissent jalouser,
Quand ils savent la foison des baisers.
 
Let's live, my Lesbia, and let's love,
and value at one penny  
all the gossips of the stern old men!
Suns may set, and  rise again:
for us   when  the short light  has set,
night is one long everlasting sleep.
Give me a thousand kisses, then a hundred
then another thousand, and then a second hundred,
then yet another thousand, then a hundred
and when we have  counted the many thousands,
we will confuse them so as not to know them all,
so that no evil person may envy,
when he knows that our kisses are so many.
 
 
poesia di Gaius Valerius Catullus (Catullo)
traduzioni di Antonella Santoro
file audio di amomozart  da youtube
voce di Nazzareno Luigi Todarello

Cerca nel sito

Cerca per...

Sono con noi

Ci sono attualmente 3 utenti e 3665 visitatori collegati.

Utenti on-line

  • Antonio.T.
  • Ardoval
  • ferry